本黨曾受邀參訪聯合國,當時聯合國官員即已為我們詳細說明聯合國2758號決議的來龍去脈。
聯合國2758號決議,是包括「恢復中華人民共和國席位」、「重要問題」、「兩個中國」、「一中一台及台灣人民自決」、「台灣島人民自決及兩岸邦聯或聯邦」、「延至下一屆大會再審議」、「複雜雙重代表權」等多個提案,經各國激辯、交付大會表決後,最終只通過「恢復中華人民共和國席位」此一提案的決議。
依《聯合國憲章》第18條規定,加入聯合國需有三分之二會員國同意;但今天,聯合國有193個會員國,我們卻只剩11個具聯合國會員國身份的友邦。
也因此,在聯合國裡,台灣地位「從未」未定,聯合國大會早在1971年就已透過「大會投票表決」對中華民國與台灣入聯判了死刑,即「認定無論中華民國或台灣都不是一個國家」,這很悲哀,卻是事實。自1971年至今,我們根本沒有任何機會重返聯合國,這一切都是假議題、都是民進黨聯手美國欺騙台灣人民選票而已。
本黨詳細整理聯合國2758號決議過程如下(相關資料均取自聯合國官網):
一、提案階段:
(一)編號 A/L.630(1971年9月25日)「恢復中華人民共和國席位提案」:
由阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等國提出,內容是「由中華人民共和國代表中國的席位,把蔣介石代表驅逐出聯合國。」
(二)編號 A/L.632(1971年9月29日)「重要問題提案」:
由美國等國提出,內容是「凡是在大會提出的、結果將導致剝奪中華民國在聯合國的代表權的任何建議,都是《聯合國憲章》笫十八條所規定的重要問題,需有會員國三分之二多數決定之。」
(三)編號 A/L.633(1971月9月29日)「兩個中國代表權提案」:
由美國等國提出,內容是「中華人民共和國和中華民國都有聯合國席位,但聯合國安理會席位讓給中華人民共和國。」
(四)編號 A/L.637(1971年10月18日)「一中一台及台灣人民自決提案」(針對A/L.630的修正案):
由沙烏地阿拉伯等國提出,內容是「中華人民共和國和中華民國都有聯合國席位,且不應剝奪台灣人民的自決權利。」
(五)編號 A/L.638(1971年10月25日)「台灣島人民自決及兩岸邦聯或聯邦提案」:
由沙烏地阿拉伯提出,並要求延後一日表決。內容是「由中華人民共和國代表中國的席位,但中華民國即台灣島人民應保留在聯合國席位,直到台灣島人民公投自決保持獨立,或與中華人民共和國組成邦聯或聯邦為止。」
(六)編號 A/L.641(1971年10月25日)「延至下一屆大會再審議提案」:
由突尼西亞提出。內容是「要求大會將 A/L.630『恢復中華人民共和國席位提案』延至下一屆(第 27 屆)聯合國大會再審議。」
二、辯論階段:
上述提案在1971年10月19日至24日進行總辯論,1971年10月25日在聯合國大會進行表決(A/L.638於25日當天提案及表決)。
三、表決階段(1971年10月25日):
聯合國大會在表決編號 A/L.630「恢復中華人民共和國席位提案」之前,先表決了編號 A/L.638「台灣島人民自決及兩岸邦聯或聯邦提案」、編號 A/L.632「重要問題提案」、編號 A/L.637「一中一台及台灣自決提案」(針對A/L.630的修正案)、美國等國的臨時動議「複雜雙重代表權提案」等案,結果全數被否決及撤案。
(一)聯合國大會針對沙烏地阿拉伯提出的編號 A/L.638「台灣島人民自決及兩岸邦聯或聯邦提案」並要求延後一日表決案進行表決,結果以56票反對、53票贊成、19票棄權,全案被否決。
(二)聯合國大會針對美國等國提出的編號 A/L.632「重要問題提案」進行表決,結果以59票反對、55票贊成、15票棄權,全案被否決。
(三)聯合國大會針對沙烏地阿拉伯等國提出的編號 A/L.637「一中一台及台灣自決提案」(針對A/L.630的修正案)進行分段表決,結果第一段修正案以60票反對、2票贊成、66票棄權,第一段修正案被否決;第二段修正案以62票反對、2票贊成、64票棄權,第二段修正案被否決;之後,沙烏地阿拉伯撤回第三段修正案及第四段修正案(未表決)。
(四)此時,美國等國提出臨時動議,將編號 A/L.630「恢復中華人民共和國席位提案」分拆表決,把該提案中「並立即把蔣介石的代表從它在聯合國組織及其所屬一切機構中所非法佔據的席位上驅逐出去」等文字進行另案表決,擬促成「複雜雙重代表權提案」,結果以61票反對、51票贊成、16票棄權,美國等國臨時動議被否決。
至此,中華民國代表團離席,退出聯合國。
(五)隨後,聯合國大會針對阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等國提出的編號 A/L.630「恢復中華人民共和國席位提案」進行表決,結果以76票贊成、35票反對、17票棄權,全案通過,恢復中華人民共和國在聯合國席次(此即聯合國2758號決議)。
(六)原本美國等國提出的編號 A/L.633「兩個中國代表權提案」,因聯合國大會已先通過「恢復中華人民共和國席位提案」,美國等國隨後向聯合國大會撤回提案(未表決)。
(七)原本突尼西亞提出的編號 A/L.641「延至下一屆大會再審議提案」,因聯合國大會已先通過「恢復中華人民共和國席位提案」,突尼西亞隨後向聯合國大會撤回提案(未表決)。
綜上,無論是「重要問題」、「兩個中國」、「一中一台及台灣人民自決」、「台灣島人民自決及兩岸邦聯或聯邦」、「延至下一屆大會再審議」等所有能想得到的提案,聯合國大會都早在1971年就已透過「大會投票表決」對中華民國與台灣判了死刑,即「認定無論中華民國或台灣都不是一個國家」,我們根本沒有任何機會重返聯合國及其相關組織。五十多年來,直到今天,一切都是假議題、都是民進黨聯手美國欺騙台灣人民選票而已。
也因此,在當今全球局勢下,面對聯合國,我們唯一能做的,是兩岸官方好好坐下來談,談出來一個統一的中國、一個代表全體中國人利益的中國,在聯合國中國席位上,共同維護世界和平才是。
以下是聯合國針對2758號決議過程的各提案原文及翻譯:
A/L.630(1971年9月25日)阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等國提案
The General Assembly,
Recalling the principles of the Charter of the United Nations,
Considering that the restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China is essential both for the protection of the Charter of the United Nations and for the cause that the United Nations must serve under the Charter,
Recognizing that the representatives of the Government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations and that the People’s Republic of China is one of the five permanent members of the Security Council,
Decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-Shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations affiliated to it.
大會,
回顧《聯合國憲章》的原則,
考慮到,恢復中華人民共和國的合法權利對於維護《聯合國憲章》和聯合國組織根據憲章所必須服務的事業都是必不可少的,
承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國組織的唯一合法代表,中華人民共和國是安全理事會五個常任理事國之一,
決定:恢復中華人民共和國的一切權利,承認她的政府的代表為中國在聯合國的唯一合法代表並立即把蔣介石的代表從它在聯合國組織及其所屬一切機構中所非法佔據的席位上驅逐出去。
A/L.632(1971年9月29日)美國等國提案
The General Assembly,
Recalling the provisions of the Charter of the United Nations,
Decides that any proposal in the General Assembly which would result in depriving the Republic of China of representation in the United Nations is an important question under Article 18 of the Charter.
大會,
回顧《聯合國憲章》的規定,
決定凡是在大會提出的、結果將導致剝奪中華民國在聯合國的代表權的任何建議,都是《聯合國憲章》笫十八條所規定的重要問題。
A/L.633(1971年9月29日)美國等國提案
The General Assembly,
Noting that since the founding of the United Nations fundamental changes have occurred in China, Having regard for the existing factual situation, Noting that the Republic of China has been continuously represented as a Member of the United Nations since 1945, Believing that the People’s Republic of China should be represented in the United Nations, Recalling that Article 1, paragraph 4, of the Charter of the United Nations establishes the United Nations as a centre for harmonizing the actions of nations, Believing that an equitable resolution of this problem should be sought in the light of the above-mentioned considerations and without prejudice to the eventual settlement of the conflicting claims involved,
1. Hereby affirms the right of representation of the People’s Republic of China and recommends that it be seated as one of the five permanent members of the Security Council;
2. Affirms the continued right of representation of the Republic of China;
3. Recommends that all United Nations bodies and the specialized agencies take into account the provisions of this resolution in deciding the question of Chinese representation.
大會,
注意到自聯合國成立以來,中國發生了根本性變化,考慮到現有的事實情況,注意到中華民國自1945年以來一直作為聯合國會員國並擁有代表權,並認為中華人民共和國應在聯合國擁有代表權。回顧《聯合國憲章》第一條第四款規定聯合國為協調各國行動的中心,認為應根據上述考慮,尋求公平解決此問題,且不影響所涉衝突索賠的最終解決,
1. 特此確認中華人民共和國的代表權,並建議其擔任安理會五個常任理事國之一;
2. 確認中華民國繼續擁有代表權;
3. 建議聯合國所有機構和專門機構在決定中國代表權問題時考慮本決議的規定。
A/L.637(1971年10月18日)沙烏地阿拉伯等國提案(針對A/L.630的修正案)
1. Considering that the restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China is essential for the observance of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and for the role that the Charter should play in harmonizing the international policies of Member States,
2. Recognizing that the representatives of the Government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations and, that the People’s Republic of China should assume its seat as one of the five permanent members of the Security Council,
3. Decides to restore all the rights to which the People’s Republic of China is entitled at the United Nations and to recognize the representatives of its Government as the sole legitimate representatives of the whole territory over which the People’s Republic of China exercises full authority and to notify the representatives of the Republic of China that they represent only the people of the country over which their Government rules both de jure and de facto and that, as such, that Government may retain its seat at the United Nations, taking into account that no people should be denied the right of self-determination.
4. Recommends that the People’s Republic of China should also occupy its seat in all the organizations related to the United Nations.
1. 考慮到恢復中華人民共和國的合法權利對於遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則,以及《聯合國憲章》在協調會員國國際政策方面發揮的作用至關重要,
2. 承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國的唯一合法代表,並且中華人民共和國應擔任安全理事會五個常任理事國之一,
3. 決定恢復中華人民共和國在聯合國享有的一切權利,承認其政府代表為中華人民共和國行使全部管轄權的整個領土的唯一合法代表,並通知中華民國代表:只代表其政府在法律上和事實上統治的國家的人民,因此,中華民國政府可以保留在聯合國的席位,同時考慮到不應剝奪任何人民的自決權利。
4. 建議中華人民共和國在所有聯合國相關的組織中,都佔有一席之地。
A/L.638(1971年10月25日)沙烏地阿拉伯提案
The General Assembly,
Recalling that one of the principal purposes of tre Charter of the United Nations is to develep friendly relations among nations based on the respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples,
Recalling also that, after exhaustive debates and long deliberations in the Social, Humanitarian and Cultural Committee of the General Assembly, the Principle of self-determination was elaborated into a well-defined inalienable right without which no fundamental human right may be fully enjoyed,
Noting that the right of peoples and nations to selr-determination constitutes the first article in each of the two United Nations International Govenants on Human Rights,
Recognizing that a people as such need not be determined solely on the basis of speaking the same language or sharing a common culture and common customs or traditions, but essentially by an economic and socio-political system which has evolved from the community of interests of the people’s diverse components,
Affirming that sovereignty ultimately resides in the people, irrespective of the political syste or ideology its government deemed fit to adopt,
Affirming further that no single State, however powerful, Member or non-Member of the United Nations, nor any coalition of Member States, has the right under the Charter to divest any people of its own right to self-determination,
Considering that the Republic of China, i.e. the people of the Island of Taiwan, is economically viable, as is evident from its exports which total approximately 4 thousand million annually, and is also evident from its enjoying one of the highest per capita incomes in Asia,
Considering that any decision which disposes of the right of a people to self-determination against its will would lead to suppression and conflict, whilst one of the prime purposes of the United Nations, inter alia, to maintain international peace and take effective collective measures for the preservation of peace and removal of threats to peace,
Mindful that the two substantive draft resolutions, which are contained in dncument A/L.630 and A/L.633, clearly stipulate that the People’s Republic of China should assume its rightful place in the United Nations and be seated as one of the five permanent members of the Security Council, and that it should also be represented in all the orgaoizations related to the United Nations,
1. Decides, as a just, equitable and practical compromise, that the People’s Republic of China should assume its rightful place in the United Nations as indicated above in the last preambular paragraph, and that, at the same time, the Republic of China, i.e. the people of the Island of Taiwan, should retain its seat in the United Nations, and in all the organizations related to it, unttl the people of the Republic of China, i.e. the people of the Island of Taiwan, are enabled by a referendum or a plebiocite under the suspices of the United Nations to declare themselves on the following options:
a) Continued independence as a sovereign State with a neutralstatus defined by a treaty recorded by the United Nations;
b) Confederation with the People’s Republic of China, the terms of which shall be negotiated by the two parties concerned;
c) Federation with the People’s Republic of China, subject to protocols negotiated by both parties;
2.Appeals to the magnanimity of both the People’s Republic of China and the Republic of China, i.e. the people of the island of Taiwan, to consider the options enumerated in paragraph 1 above as a basis for, if not a final solution to, a political dispute among Asian brothers.
大會,
回顧《聯合國憲章》的主要宗旨之一,乃為發展國際間以尊重人民平等權利及自決原則為根據之友好關係,
並回顧大會社會、人道及文化委員會經過詳盡辯論及長期審議以後,將自決原則訂為一項明確的、不可剝奪的權利,若無此項權利,勢將無法充分享有任何基本人權,
注意到各國人民和國家的自決權是聯合國兩項國際人權公約的第一條,
承認一個民族之所以能稱之為一個民族,不僅因為它說同一語言或具有共同文化及共同風俗或傳統,而且主要還因為有從該民族的不同部分的共同利益中逐漸形成的經濟與社會政治制度,
確認不論政府認為宜於採取的政治制度或意識形態為何,主權終究屬於人民,
進一步確認,任何一個國家,不論如何強大,亦無論其為聯合國會員國與否,或會員國的任何聯合,依照《聯合國憲章》均無權褫奪任何人民本身的自決權利,
認為中華民國,亦即台灣島的人民,在經濟上有生存能力,其每年輸出總額約達四十億美元即為明證,其按人口計算平均收入為亞洲較高者之一,亦是明證,
考慮到違背一個人民本身意願而將其自決權利剝奪的任何決定,勢將導致壓制與衝突,而聯合國主要宗旨之一,除其他事項外,即是維持國際和平並採取有效集體措施以維護和平並消除對於和平的威脅,
念及文件A/L.630和A/L.633所載兩份實質性決議草案,均明白規定中華人民共和國在聯合國應取得其合法地位,並取得安全理事會五個常任理亊國之一的席位,同時在與聯合國有關之所有組織中亦應有代表,
1. 決定,作為一個合理、公允而切合實際的妥協辦法,中華人民共和國應如以上序言部分最後一段所示,在聯合國內取得其合法地位,同時,中華民國,亦即台灣的人民,應保留其在聯合國及所有與其有關組織內的席位,直至中華民國人民,亦即台灣島的人民,能在聯合國主持下,就下列各項選擇舉行複決投票或公民投票,表示自己的意願:
(a) 作為一個主權國家繼續獨立,保持中立地位,而該中立地位應有一項由聯合國備案的條約加以確定;
(b) 與中華人民共和國組成一個邦聯,其條件應由當亊雙方商定之;
(c) 依照當事雙方所商定的議定書與中華人民共和國組成聯邦;
2. 籲請中華人民共和國及中華民國,亦即台灣島的人民,雙方寬大為懷,把上述笫一段所列各項選擇,若非作為最後解決辦法,亦應視為解決亞洲同胞間政治爭端的基礎,而予以考慮。
A/L.641(1971年10月25日)突尼西亞提案
The General Assembly,
Having considered the item entitled “Restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China in the United Nations”,
Noting that no decision has been adopted on the subject,
1. Decides to include in the provisional agenda of its twenty-seventh session an item entitled “Restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China in the United Nations”;
2. Requests the Secretary-General, in consultation with the President of the General Assembly and the President of the Security Council, to make inquiries of the parties Concerned, either directly or through an ad hoc mission, with a view to seeking a solution to the problem of the representation of China in the United Nations and to submit, at the twenty-seventh session of the General Assembly, a report on the subject.
大會,
審議了題為「恢復中華人民共和國在聯合國的合法權利」的項目,
注意到尚未就此問題作出任何決定,
1. 決定,將題為「恢復中華人民共和國在聯合國的合法權利」的項目列入大會第二十七屆會議臨時議程;
2. 請求,秘書長與大會主席和安全理事會主席協商,直接或透過特派代表團向有關各方進行詢問,以尋求問題的解決辦法,並就中國在聯合國的代表權問題向大會第二十七屆會議提交報告。